Mezouza
Mezouza
«Hear, 0 Israel : The Lord our God is one Lord : And thou shalt love the Lord thy God with all thine heart,andwithallthysoul,and with allthymight.Andthesewords,whichlcommandthee thisday, shall be in thine heart :And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest dooln, and when thou risest up. And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes. And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy ga tes. »(Deut. VI, 4-9)«And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which / command you this day, to love the Lord your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, That / will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil. And / will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full. Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve o ther gods, and worship them ; And then the Lords wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest yeperish quickly from off the good land which the Lord giveth you. Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up. And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates : That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the Lord sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth. » (Deut. XI, 13-21) |
|
| Bronze, plexiglas – H 26 cm | |
El sĂ©ptimo dĂa
El sĂ©ptimo dĂaBronze, Bronce, fundiciĂłn a la cera perdida – H 60 x 42 cm |
«Le ciel, la terre et tout ce qu’ils renferment Ă©taient achevĂ©s ; Dieu, après avoir terminĂ© son ouvrage au septième jour, se reposa en ce jour de toutes ses oeuvres. Dieu bĂ©nit le septième jour et le sanctifia ; car en ce jour il se reposa de toutes les oeuvres qu’il avait créées.» Sois louĂ©, Éternel, notre Dieu, Roi de l’univers, qui as créé le fruit de la vigne. Sois louĂ©, Éternel, notre Dieu, Roi de l’univers, qui nous as sanctifiĂ©s par tes commandements, qui nous as agréés et qui dans ton amour et ta bienveillance nous as donnĂ© en hĂ©ritage ton saint jour de Sabbat, souvenir de la crĂ©ation du monde. Ce jour est la première des solennitĂ©s, instituĂ©es en mĂ©moire de la sortie d’Égypte. Oui, c’est nous que tu as choisis entre tous les peuples et que tu as sanctifiĂ©s, et c’est Ă nous que dans ton amour et ta bienveillance tu as donnĂ© ton saint jour de Sabbat en hĂ©ritage. Sois louĂ©, Éternel, qui sanctifies le Sabbat. Sois louĂ©, Éternel, notre Dieu, Roi de l’univers, qui fais sortir le pain de la terre. Sois louĂ©, Éternel, notre Dieu, Roi de l’univers qui nous as sanctifiĂ©s par tes commandements, et nous as ordonnĂ© de nous laver les mains. Viens, mon bien-aimĂ©, au-devant de la fiancĂ©e, Au-devant du Sabbat que nous allons recevoir. Schamor et Zachor par le Dieu unique, Ont Ă©tĂ© prononcĂ©s dans une seule parole ; Dieu unique, dont le nom est unique,En gloire,majestĂ© et louange. Au milieu de ton peuple chĂ©ri. Viens, ma fiancĂ©e! viens, ma fiancĂ©e!  ![]() |
Der siebte Tag
Der siebte Tag Bronze, Bronze,  Gußeisen in verlorenem Wachs H 60 x 42 cm |
«Le ciel, la terre et tout ce qu’ils renferment Ă©taient achevĂ©s ; Dieu, après avoir terminĂ© son ouvrage au septième jour, se reposa en ce jour de toutes ses oeuvres. Dieu bĂ©nit le septième jour et le sanctifia ; car en ce jour il se reposa de toutes les oeuvres qu’il avait créées.» Sois louĂ©, Éternel, notre Dieu, Roi de l’univers, qui as créé le fruit de la vigne. Sois louĂ©, Éternel, notre Dieu, Roi de l’univers, qui nous as sanctifiĂ©s par tes commandements, qui nous as agréés et qui dans ton amour et ta bienveillance nous as donnĂ© en hĂ©ritage ton saint jour de Sabbat, souvenir de la crĂ©ation du monde. Ce jour est la première des solennitĂ©s, instituĂ©es en mĂ©moire de la sortie d’Égypte. Oui, c’est nous que tu as choisis entre tous les peuples et que tu as sanctifiĂ©s, et c’est Ă nous que dans ton amour et ta bienveillance tu as donnĂ© ton saint jour de Sabbat en hĂ©ritage. Sois louĂ©, Éternel, qui sanctifies le Sabbat. Sois louĂ©, Éternel, notre Dieu, Roi de l’univers, qui fais sortir le pain de la terre. Sois louĂ©, Éternel, notre Dieu, Roi de l’univers qui nous as sanctifiĂ©s par tes commandements, et nous as ordonnĂ© de nous laver les mains. Viens, mon bien-aimĂ©, au-devant de la fiancĂ©e, Au-devant du Sabbat que nous allons recevoir. Schamor et Zachor par le Dieu unique, Ont Ă©tĂ© prononcĂ©s dans une seule parole ; Dieu unique, dont le nom est unique,En gloire,majestĂ© et louange. Au milieu de ton peuple chĂ©ri. Viens, ma fiancĂ©e! viens, ma fiancĂ©e!  ![]() |
The seven Day
« The seventh day », triptych in bronze, H 60 x 42 cm |
«Le ciel, la terre et tout ce qu’ils renferment Ă©taient achevĂ©s ; Dieu, après avoir terminĂ© son ouvrage au septième jour, se reposa en ce jour de toutes ses oeuvres. Dieu bĂ©nit le septième jour et le sanctifia ; car en ce jour il se reposa de toutes les oeuvres qu’il avait créées.» Sois louĂ©, Éternel, notre Dieu, Roi de l’univers, qui as créé le fruit de la vigne. Sois louĂ©, Éternel, notre Dieu, Roi de l’univers, qui nous as sanctifiĂ©s par tes commandements, qui nous as agréés et qui dans ton amour et ta bienveillance nous as donnĂ© en hĂ©ritage ton saint jour de Sabbat, souvenir de la crĂ©ation du monde. Ce jour est la première des solennitĂ©s, instituĂ©es en mĂ©moire de la sortie d’Égypte. Oui, c’est nous que tu as choisis entre tous les peuples et que tu as sanctifiĂ©s, et c’est Ă nous que dans ton amour et ta bienveillance tu as donnĂ© ton saint jour de Sabbat en hĂ©ritage. Sois louĂ©, Éternel, qui sanctifies le Sabbat. Sois louĂ©, Éternel, notre Dieu, Roi de l’univers, qui fais sortir le pain de la terre. Sois louĂ©, Éternel, notre Dieu, Roi de l’univers qui nous as sanctifiĂ©s par tes commandements, et nous as ordonnĂ© de nous laver les mains. Viens, mon bien-aimĂ©, au-devant de la fiancĂ©e, Au-devant du Sabbat que nous allons recevoir. Schamor et Zachor par le Dieu unique, Ont Ă©tĂ© prononcĂ©s dans une seule parole ; Dieu unique, dont le nom est unique,En gloire,majestĂ© et louange. Au milieu de ton peuple chĂ©ri. Viens, ma fiancĂ©e! viens, ma fiancĂ©e!
The seven day open |
Candelabro de Sabbath
Bronce, fundición a la cera perdida  H 52 x 38 x 14 cm |
El Candelabro de SábatoEn la obra de Michel LEVY, simbólica y espiritualidad están estrechamente atadas.
En un espĂritu de metamorfosis a nivel sagrado, este Candelabro de bronce imita maderas de distintas esencias unidas por lazos fuertes o por lazos escasos. Una ramita en el Candelabro es entonces tan importante que cualquier otro elemento. Lo mismo ocurre con los hombres en la Sociedad. El artista establece una analogĂa entre la estructura social de una comunidad y la del Candelabro de Sábato: cada uno se apoya en otros para aportar la Luz. El cordaje se evoca la correspondencia entre las cifras y las letras en hebreo. El nĂşmero de nudos del cordaje reproducido el Tetragrama Sagrado por equivalencia en el valor de las cifras. AsĂ el espĂritu sagrado transmute los materiales viles en material noble. |
Der Chabbath Leuchter
![]() |
Im Werk von Michel Levy sind Symbolik und Spiritualität eng miteinander verknüpft.
Dieser bronzene Leuchter ahmt die verschiedensten Holzarten nach, verbindet sie mit starken und schwachen Banden wobei er in einer Art geistigen Metamorphose das Ganze auf ein heiliges Niveau anhebt. Der kleinste Zweig des Leuchters ist gleich bedeutsam wie jedes andere Teil desselben. Die Stellung des Menschen in der Gesellschaft ist dem vergleichbar.
Der KĂĽnstler macht somit die Verwandtschaft der Struktur einer menschlichen Gemeinschaft mit der des Sabbat Leuchters deutlich: jeder Teil stĂĽtzt sich auf den anderen, um seinen Anteil an Licht beizutragen.
Das Tauwerk deutet die Verbindung zwischen Ziffern und Buchstaben in der hebräischen Sprache an. Die Zahl der Knoten des Tauwerks versinnbildlicht die Gleichstellung der Buchstabenwerte wie im heiligen Tetragramm.
Gemeines Material wird durch heiligende Gesinnung in wĂĽrdige Materie verwandelt. |








