Mezouza

Oye, Israel: Jehová nuestro Dios, Jehová uno es: Y Amarás á Jehová tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y con todo tu poder.

Y estas palabras que yo te mando hoy, estarán sobre tu corazón:

Y las repetirás á tus hijos, y hablarás de ellas estando en tu casa, y andando por el camino, y al acostarte, y cuando te levantes:

Y has de atarlas por señal en tu mano, y estarán por frontales entre tus ojos:Y las escribirás en los postes de tu casa, y en tus portadas.

 

(Deuteronomio VI, 4-9)

 

Y será que, si obedeciereis cuidadosamente mis mandamientos que yo os prescribo hoy, amando á Jehová vuestro Dios, y sirviéndolo con todo vuestro corazón, y con toda vuestra alma, Yo daré la lluvia de vuestra tierra en su tiempo, la temprana y la tardía; y cogerás tu grano, y tu vino, y tu aceite.  Daré también hierba en tu campo para tus bestias; y comerás, y te hartarás.  Guardaos, pues, que vuestro corazón no se infatúe, y os apartéis, y sirváis á dioses ajenos, y os inclinéis á ellos;  Y así se encienda el furor de Jehová sobre vosotros, y cierre los cielos, y no haya lluvia, ni la tierra dé su fruto, y perezcáis presto de la buena tierra que os da Jehová.  Por tanto, pondréis estas mis palabras en vuestro corazón y en vuestra alma, y las ataréis por señal en vuestra mano, y serán por frontales entre vuestros ojos.Y las enseñaréis á vuestros hijos, hablando de ellas, ora sentado en tu casa, ó andando por el camino, cuando te acuestes, y cuando te levantes: Y las escribirás en los postes de tu casa, y en tus portadas. Para que sean aumentados vuestros días, y los días de vuestros hijos, sobre la tierra que juró Jehová á vuestros padres que les había de dar, como los días de los cielos sobre la tierra.

(Deuteronomio XI, 13-21 )

 Bronze, plexiglas – H 26 cm

 

Mezouza

«

Höre, Israel, der HERR, unser Gott, ist ein einiger HERR.

Und du sollst den HERRN, deinen Gott, liebhaben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allem Vermögen. Und diese Worte, die ich dir heute gebiete, sollst du zu Herzen nehmen  und sollst sie deinen Kindern einschärfen und davon reden, wenn du in deinem Hause sitzest oder auf dem Wege gehst, wenn du dich niederlegst oder aufstehst, und sollst sie binden zum Zeichen auf deine Hand, und sollen dir ein Denkmal vor deinen Augen sein, und sollst sie über deines Hauses Pfosten schreiben und an die Tore. ( Deuteronomium   VI, 4:9)

 

Werdet ihr nun meine Gebote hören, die ich euch gebiete, daß ihr den HERRN, euren Gott, liebet und ihm dienet von ganzem Herzen und von ganzer Seele, so will ich eurem Land Regen geben zu seiner Zeit, Frühregen und Spätregen, daß du einsammelst dein Getreide, deinen Most und dein Öl, und will deinem Vieh Gras geben auf deinem Felde, daß ihr esset und satt werdet. Hütet euch aber, daß sich euer Herz nicht überreden lasse, daß ihr abweichet und dienet andern Göttern und betet sie an, und daß dann der Zorn des HERRN ergrimme über euch und schließe den Himmel zu, daß kein Regen komme und die Erde ihr Gewächs nicht gebe und ihr bald umkommt von dem guten Lande, das euch der HERR gegeben hat. So fasset nun diese Worte zu Herzen und in eure Seele und bindet sie zum Zeichen auf eure Hand, daß sie ein Denkmal vor euren Augen seien. Und lehret sie eure Kinder, daß du davon redest, wenn du in deinem Hause sitzest oder auf dem Wege gehst, wenn du dich niederlegst und wenn du aufstehst; und schreibe sie an die Pfosten deines Hauses und an die Tore, daß du und deine Kinder lange leben in dem Lande, das der HERR deinen Vätern geschworen hat ihnen zu geben, solange die Tage vom Himmel auf Erden währen.    (Deuteronomium  XI, 13-21 )

 

Bronze, plexiglas – H 26 cm

 

Mezouza

«Hear, 0 Israel : The Lord our God is one Lord : And thou shalt love the Lord thy God with all thine heart,andwithallthysoul,and with allthymight.Andthesewords,whichlcommandthee thisday, shall be in thine heart :And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest dooln, and when thou risest up. And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes. And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy ga tes. »
(Deut. VI, 4-9)«And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which / command you this day, to love the Lord your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, That / will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil. And / will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full. Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve o ther gods, and worship them ;
And then the Lords wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest yeperish quickly from off the good land which the Lord giveth you. Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.
And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up. And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates : That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the Lord sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth. »
(Deut. XI, 13-21)
Bronze, plexiglas – H 26 cm

 

El séptimo día

El sĂ©ptimo dĂ­aBronze, Bronce,  fundiciĂłn a la cera perdida – H 60 x 42 cm «Le ciel, la terre et tout ce qu’ils renferment Ă©taient achevĂ©s ; Dieu, après avoir terminĂ© son ouvrage au septième jour, se reposa en ce jour de toutes ses oeuvres. Dieu bĂ©nit le septième jour et le sanctifia ; car en ce jour il se reposa de toutes les oeuvres qu’il avait créées.» Sois louĂ©, Éternel, notre Dieu, Roi de l’univers, qui as créé le fruit de la vigne. Sois louĂ©, Éternel, notre Dieu, Roi de l’univers, qui nous as sanctifiĂ©s par tes commandements, qui nous as agréés et qui dans ton amour et ta bienveillance nous as donnĂ© en hĂ©ritage ton saint jour de Sabbat, souvenir de la crĂ©ation du monde. Ce jour est la première des solennitĂ©s, instituĂ©es en mĂ©moire de la sortie d’Égypte. Oui, c’est nous que tu as choisis entre tous les peuples et que tu as sanctifiĂ©s, et c’est Ă  nous que dans ton amour et ta bienveillance tu as donnĂ© ton saint jour de Sabbat en hĂ©ritage. Sois louĂ©, Éternel, qui sanctifies le Sabbat.  Sois louĂ©, Éternel, notre Dieu, Roi de l’univers, qui fais sortir le pain de la terre. Sois louĂ©, Éternel, notre Dieu, Roi de l’univers qui nous as sanctifiĂ©s par tes commandements, et nous as ordonnĂ© de nous laver les mains. Viens, mon bien-aimĂ©, au-devant de la fiancĂ©e, Au-devant du Sabbat que nous allons recevoir. Schamor et Zachor par le Dieu unique, Ont Ă©tĂ© prononcĂ©s dans une seule parole ; Dieu unique, dont le nom est unique,En gloire,majestĂ© et louange. Au milieu de ton peuple chĂ©ri. Viens, ma fiancĂ©e! viens, ma fiancĂ©e!  

 

Der siebte Tag

Der siebte Tag Bronze, Bronze,   GuĂźeisen  in verlorenem Wachs H 60 x 42 cm «Le ciel, la terre et tout ce qu’ils renferment Ă©taient achevĂ©s ; Dieu, après avoir terminĂ© son ouvrage au septième jour, se reposa en ce jour de toutes ses oeuvres. Dieu bĂ©nit le septième jour et le sanctifia ; car en ce jour il se reposa de toutes les oeuvres qu’il avait créées.» Sois louĂ©, Éternel, notre Dieu, Roi de l’univers, qui as créé le fruit de la vigne. Sois louĂ©, Éternel, notre Dieu, Roi de l’univers, qui nous as sanctifiĂ©s par tes commandements, qui nous as agréés et qui dans ton amour et ta bienveillance nous as donnĂ© en hĂ©ritage ton saint jour de Sabbat, souvenir de la crĂ©ation du monde. Ce jour est la première des solennitĂ©s, instituĂ©es en mĂ©moire de la sortie d’Égypte. Oui, c’est nous que tu as choisis entre tous les peuples et que tu as sanctifiĂ©s, et c’est Ă  nous que dans ton amour et ta bienveillance tu as donnĂ© ton saint jour de Sabbat en hĂ©ritage. Sois louĂ©, Éternel, qui sanctifies le Sabbat.  Sois louĂ©, Éternel, notre Dieu, Roi de l’univers, qui fais sortir le pain de la terre. Sois louĂ©, Éternel, notre Dieu, Roi de l’univers qui nous as sanctifiĂ©s par tes commandements, et nous as ordonnĂ© de nous laver les mains. Viens, mon bien-aimĂ©, au-devant de la fiancĂ©e, Au-devant du Sabbat que nous allons recevoir. Schamor et Zachor par le Dieu unique, Ont Ă©tĂ© prononcĂ©s dans une seule parole ; Dieu unique, dont le nom est unique,En gloire,majestĂ© et louange. Au milieu de ton peuple chĂ©ri. Viens, ma fiancĂ©e! viens, ma fiancĂ©e!  

 

The seven Day

« The seventh day », triptych in bronze, H 60 x 42 cm «Le ciel, la terre et tout ce qu’ils renferment Ă©taient achevĂ©s ; Dieu, après avoir terminĂ© son ouvrage au septième jour, se reposa en ce jour de toutes ses oeuvres. Dieu bĂ©nit le septième jour et le sanctifia ; car en ce jour il se reposa de toutes les oeuvres qu’il avait créées.» Sois louĂ©, Éternel, notre Dieu, Roi de l’univers, qui as créé le fruit de la vigne. Sois louĂ©, Éternel, notre Dieu, Roi de l’univers, qui nous as sanctifiĂ©s par tes commandements, qui nous as agréés et qui dans ton amour et ta bienveillance nous as donnĂ© en hĂ©ritage ton saint jour de Sabbat, souvenir de la crĂ©ation du monde. Ce jour est la première des solennitĂ©s, instituĂ©es en mĂ©moire de la sortie d’Égypte. Oui, c’est nous que tu as choisis entre tous les peuples et que tu as sanctifiĂ©s, et c’est Ă  nous que dans ton amour et ta bienveillance tu as donnĂ© ton saint jour de Sabbat en hĂ©ritage. Sois louĂ©, Éternel, qui sanctifies le Sabbat.  Sois louĂ©, Éternel, notre Dieu, Roi de l’univers, qui fais sortir le pain de la terre. Sois louĂ©, Éternel, notre Dieu, Roi de l’univers qui nous as sanctifiĂ©s par tes commandements, et nous as ordonnĂ© de nous laver les mains. Viens, mon bien-aimĂ©, au-devant de la fiancĂ©e, Au-devant du Sabbat que nous allons recevoir. Schamor et Zachor par le Dieu unique, Ont Ă©tĂ© prononcĂ©s dans une seule parole ; Dieu unique, dont le nom est unique,En gloire,majestĂ© et louange. Au milieu de ton peuple chĂ©ri. Viens, ma fiancĂ©e! viens, ma fiancĂ©e!

 

The seven day open

 

Candelabro de Sabbath

Bronce,  fundición a la cera perdida  H 52 x 38 x 14 cm

El  Candelabro de Sábato

En la obra de Michel LEVY, simbólica y espiritualidad están estrechamente atadas.

 

En un espĂ­ritu de metamorfosis a nivel sagrado, este Candelabro de bronce imita maderas de distintas esencias unidas por lazos fuertes o por lazos escasos. Una ramita en el Candelabro es entonces tan importante que cualquier otro elemento. Lo mismo ocurre con los hombres en la Sociedad.

El artista establece una analogía entre la estructura social de una comunidad y la del Candelabro de Sábato: cada uno se apoya en otros para aportar la Luz.

El cordaje se evoca la correspondencia entre las cifras y las letras en hebreo.

El nĂşmero de nudos del cordaje reproducido el Tetragrama Sagrado por equivalencia en el valor de las cifras.

AsĂ­ el espĂ­ritu sagrado transmute los materiales viles en material noble.

 

Der Chabbath Leuchter

Im Werk von Michel Levy sind Symbolik und Spiritualität eng miteinander verknüpft.

Dieser bronzene Leuchter ahmt die verschiedensten Holzarten nach, verbindet sie mit starken und schwachen Banden wobei er in einer Art geistigen Metamorphose das Ganze auf ein heiliges Niveau anhebt. Der kleinste Zweig des Leuchters ist gleich bedeutsam wie jedes andere Teil desselben. Die Stellung des Menschen in der Gesellschaft ist dem vergleichbar.

 

Der KĂĽnstler macht somit die Verwandtschaft der Struktur einer menschlichen Gemeinschaft mit der des Sabbat Leuchters deutlich: jeder Teil stĂĽtzt sich auf den anderen, um seinen Anteil an Licht beizutragen.

 

Das Tauwerk deutet die Verbindung zwischen Ziffern und Buchstaben in der hebräischen Sprache an. Die Zahl der Knoten des Tauwerks versinnbildlicht die Gleichstellung der Buchstabenwerte wie im heiligen Tetragramm.

 

Gemeines Material wird durch heiligende Gesinnung in wĂĽrdige Materie verwandelt.