Ángel

Bronce,  fundición a la cera perdida


 Esta escultura evoca ambos tipos de contaminación que sufrimos: la contaminación material del mundo en el cual vivimos, que está representada  por este personaje sobre la columna, con una máscara a gas otra contaminación mucho más insidiosa, que es de carácter espiritual, que simbolicé por este ángel clavado en el suelo, pensando a la poesía de Baudelaire:  » sus alas de gigante lo impiden marchar  » (El Albatros).

Engel

Bronze,   Gußeisen  in verlorenem Wachsbronze, H 90 x 40 x 40 cm
Diese Skulptur ruft zwei Arten von Beschmutzung wach, denen wir ausgesetzt sind: Die materielle Beschmutzung in der Welt, in der wir leben, wird dargestellt durch die Figur auf der Säule,mit einer Gasmaske. Eine andere, weitaus heimtückischere Beschutzung, die spirituellen Wesens ist,

habe ich symbolisch dargestellt in jenem Engel, der an den Boden genagelt ist, und ich habe dabei an einen Vers von Baudelaire gedacht:

« seine riesigen Flügel hindern ihn zu gehen“ (Der Albatros)

 

Angel

bronze fonte à la cire perduebronze, H 90 x 40 x 40 cm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

This sculpture evokes both sorts of pollution which we undergo:

–   The material pollution of the world in which we live, which is represented by this character on the column, with a gas mask

–  another much more insidious pollution- which is of spiritual order, which I symbolized by this angel nailed on the ground, by thinking       of Baudelaire’s verse:

–   his giant’s wings prevent him from walking  » (the Albatross).

 

Circé

bronze 57,5x17x26 cm

En el curso de sus viajes, Ulises llegó en la isla de Eea, dónde que vivió Circe la hechicera hija de Helios, tenedora del poder de transformar a los hombres en animales. Transformó en cerdos los compañeros de Ulises, haciéndoles beber un filtro mágico, pero Ulises que fue prevenido no lo bebió. Luego, una historia de amor nació entre Circe y Ulises y les devolvió a sus compañeros la forma humana.

Mostrando a Circe en tren de verter el líquido mágico, quise hacer una analogía con mundo actual. En efecto, el poder se invirtió: aquí, la mujer está en posición fálica, es a ella quien siembra y que transforma, mientras que en las sociedades tradicionales, es el hombre quien da la semilla y la mujer que es el receptáculo.

Circé

bronze 57,5x17x26 cm Im Verlauf seiner Reisen kommt Ulysee auf die Insel von Circé, der Zauberin, der Sonnentochter,die über die Macht verfügt, Menschen in Tiere verwandeln zu können.

Sie hat die Begleiter von Ulysse in Schweine verwandelt, indem sie ihnen einen Zaubertrank gab,

aber Ulysee, der gewarnt worden war, trank nicht davon. Daraufhin entwickelte sich eine Liebesgeschichte zwischen Circé und Ulysee,

und sie gab seinen Begleitern deren menschliche Gestalt zurück. Indem ich Circé dabei zeige, wie sie den Zaubertrank einschenkt, will ich eine Analagie zur heutigen Welt

herstellen.

Die Machtverhältnisse haben sich nämlich umgekehrt: hier ist es die Frau, die sich in phallischer Position befindet,

sie besamt und verwandelt, wâhrend in den traditionellen Gesellschaften der Mann den Samen gibt und die Frau dessen Empfängerin ist.

Circé

Description


During his journeys, Ulysses arrived on the Island of Circé, the magician daughter of the sun, holder of the power to transform the men into animals.

She transformed into swine the companions of Ulysses, by making them drinking a magic philter, but Ulysses who was warned did not drink. Then, a love story rose between Circé and Ulysses and she restored his companions into human shape.

 

By showing Circé pouring the magic liquid, I wanted to make an analogy with the current world. Indeed, the power was reversed: here, the woman is in phallic position, it is her who sows and who transforms, while in the traditional societies, it is the man who gives the seed and the woman who is the receptacle.